华科教授性骚扰女学生 - 大武汉城市圈


这段很有意思,恰好我昨天正好也和一个女同学在微信里讨论诗歌。只不过这个叫兽讨论的是策兰,而我讨论的是叶芝。叫兽猥琐,该死!不过说实话,还真是有点才华和品味的。策兰很棒。

在这期间,他要我每周三次与他讨论论文,论文的内容关于策兰的情诗,于是,他常常以策兰的诗为由头,肆意发散,以语言的形式骚扰我。如谈到“regnen”(下雨)一词时,他说是男女云雨的意思;谈到策兰诗中“Flage”(旗子)一词时,他说这是对女人头发顺滑如旗子的描写,还问我头发长长了没,长到哪里了,有没有到腰;谈到“Mund in die Höhe”(诗题:在嘴巴深处)时,他说是“深喉”的意思,问我知不知道,

Die Hand voller Stunden, so kamst du zu mir – ich sprach:

Dein Haar ist nicht braun.

So hobst du es leicht auf die Waage des Leids, da war es schwerer als ich…

Sie kommen auf Schiffen zu dir und laden es auf, sie bieten es feil auf den M?rkten der Lust –

Du l?chelst zu mir aus der Tiefe, ich weine zu dir aus der Schale, die leicht bleibt.

Ich weine: Dein Haar ist nicht braun, sie bieten das Wasser der See, und du gibst ihnen Locken…

Du flüsterst: Sie füllen die Welt schon mit mir, und ich bleib dir ein Hohlweg im Herzen!

Du sagst: Leg das Blattwerk der Jahre zu dir – es ist Zeit, da? du kommst und mich küssest!

Das Blattwerk der Jahre ist braun, dein Haar ist es nicht.

最新回复 (0)
返回